18 Eylül 2010 Cumartesi

Yaralı hayvan = Yaralı aslan


Problem: Schuster'in CSKA maçı sonrası Star'a verdiği röportajda, canlı yayında Fenerbahçe maçında dikkatli olmaları gerektiğini Fenerbahçe'yi "yaralı hayvan" a benzeterek yapması...Yönetimin de açıklamaları neden kulüp tercümanı kullanarak yapmadığı konusunda Alman hocanın kulağını çekmesi...

Tespit: Magazine inanılmaz düşkün bir medya var bizde. Özellikle mevzu spor olunca bu tarz açıklamalar ve dil sürçmeleri sakız gibi uzatılarak üzerlerinde saatlerce konuşulan polemik konuları haline getiriliyor. Schuster'in de aslında ne demek istediğini herkes gayet iyi anlamıştır. Ben zannetmiyorum ki o canlı yayını dinleyen Fenerbahçelilerin çok rahatsız olup neler diyor bu adam dediğini. Eğer tercüman olsaydı "hayvan" kelimesi muhtemelen "aslan" kelimesi ile yer değiştirecekti. Sözün özü aynı kalacaktı...

Sonuç: Bu tarz olayları büyütmeye gerek yok. Eğer bir kulak çekme olayı gerçekten yaşanmışsa gereksiz olmuş. Schuster kendi dilinde açıklama yapmak istiyorsa yapar. Tercümanı oraya sansür yapsın diye koymuyorsunuz, adamın dediklerini izleyenlere aktarsın diye koyuyorsunuz.

2 yorum:

  1. Bu demeci küçümseme ifadesi olarak görmek basbayağı gerizekalılıktır, tıpkı Vokan Demirel'in yaptığı gibi. Adam ın niyeti bu kadar açıkken milletin işi gücü yok galiba...

    YanıtlaSil
  2. ortalığı kızıştırmak amaç..sonra vay efendim neden gerilim oldu, neden olay çıktı diye ağlarlar..

    YanıtlaSil